Was Sie wissen sollten

Jedes Sprachdokument hat seinen eigenen Stil, den es auch in der Übersetzung zu treffen gilt. Dabei geht es nicht nur um die richtige Übersetzung der einzelnen Begriffe, sondern vielmehr darum dem Empfänger des Zieltextes die identische Bedeutung des Ausgangstextes zu vermitteln. Genau hieran erkennen Sie einen guten Übersetzer.

Hier nur eines von vielen kleinen täglich vorkommenden Beispielen:

" Unsere Verpackungslösungen sind nicht von Pappe. Aber aus Pappe."

Bei der Übersetzung dieses Satzes ins Französische stellt sich das Problem dass man im Französischen einfach nicht sagen kann das eine Sache "von Pappe" ist. Das würde für einen Franzosen absolut keinen Sinn ergeben. Es gilt nun eine Entsprechung dafür zu finden, die für den Leser des französischen Textes eine identische Bedeutung hat und sich außerdem auf das Wort Pappe (= carton) bezieht. In diesem Falle haben wir uns für folgende Übersetzung entschieden:

" Nos solutions d'emballage sont fait de carton - mais nous ne vous faisons pas voir le carton rouge."

was soviel bedeutet wie.: Wir zeigen Ihnen nicht die rote Karte - sprich: bei uns ist Vieles möglich - ist gleich: unsere Ideen sind nicht "von Pappe"!

Beurteilen Sie selbst wie wichtig Ihnen eine gute Übersetzung ist und vertrauen Sie Ihre Texte nur echten Profis an, die sich jahrelang mit der Kunst des Übersetzens auseinandergesetzt haben.

Wenn Sie dies beachten, ist Ihnen der Erfolg Ihres Textes sicher - vorausgesetzt IHR Text ist gut...